Traducmed : un outil d’aide à l’accueil des étrangers allophones


<<Site Traducmed

Un nouvel outil de traduction spécifique aux entretiens avec des personnes migrantes et réfugiées allophones est disponible gratuitement. Cet outil a été développé grâce à la mobilisation des groupes de La Cimade et de RESF de Montpellier et de traductrices et traducteurs bénévoles. Il s’est fait en collaboration avec le créateur du site Traducmed, le docteur Charles Vanbelle qui a construit, depuis 2005, un outil d’aide à l’accueil de patient·e·s allophones, puis une application smartphone Traducmed permettant d’énoncer oralement dans la langue du patient des phrases prédéterminées aidant à l’établissement d’un diagnostic. Ces services sont libres d’accès et ne collectent aucune information sur les utilisatrices et utilisateurs.

La base de phrases disponibles en 38 langues a été enrichie d’un ensemble de 174 phrases «Accueil et Asile» (correspondant aux langues les plus courantes parmi les personnes  migrantes accueillies : Anglais, Arabe (classique), Arménien, Bambara, Créole Guyanais, Créole Haïtien, Créole Réunionnais, Dari, Espagnol et Russe, qui permet de poser des dizaines de questions précises pour bien comprendre la situation de la personne étrangère accompagnée. La question est traduite en version audio et à l’écrit. L’outil est accessible à partir d’un ordinateur, d’une tablette ou d’un smartphone. Il propose également une fonction « recherche par mot clé » qui permet de trouver facilement une phrase pertinente, qu’elle soit interrogative ou informative.

Les traductions disponibles sur Traducmed Accueil Migrants ont été vérifiées, éprouvées, expérimentées par des personnes de La Cimade. Par ailleurs, les phrases sont structurées et suivent l’ordre logique de l’entretien.

Traducmed : un outil d’aide à l’accueil des étrangers allophones

Post navigation